Çevirmenler İçin Öngörülebilen Mücbir Sebeplerle Başa Çıkma Kılavuzu
Çevirmenler ve çeviri işletmeleri için en büyük kâbus elektrik kesintisi, bilgisayarın bozulması veya internete ulaşamamaktır. Genelde tüm hazırlıklarınızı tamamlayıp, kendinizi uzun süre çalışmak için yeterince motive ettikten veya çeviri projesini bitirmeye çeyrek kala kendini göstermekten zevk alan bu felaketler sonucunda enerji, prestij ve bazen de maddi kayıplar yaşamanız olasıdır.
Çeviri projenizde bağlayıcı bir sözleşmeniz varsa, mücbir sebepler bölümü işlenmemişse veya teslim süreniz içinde gerçekleşen bu tip olası aksiliklere karşı bir önleminiz yok ise kaybettiğiniz zamanı ne yazık ki daha çok çalışarak, kendinizi zorlayarak gidermek zorunda kalırsınız. Özellikle yurt dışındaki şirketler açısından bu tip aksilikler sadece “bahane” olarak görülür ve bu durumda tahtada “elektrik kesildi, çalışamadım” diyen küçük çocuğa öğretmeninin gösterdiği sert tavırdan farklı bir davranış göstermezler. “Sert tavır” başınıza geleceklerin en iyisi olabilir, çünkü sözleşmede size verilen maddi cezayı ödemekle yükümlü bırakılabilirsiniz. Bu da kimi zaman çeviri projesindeki emeğinizin karşılığından daha fazla olmaktadır. O halde en savaş azından (deklare edilmiş olsun veya olmasın); kısmî ve genel ihtilal, sınai anlaşmazlık (grev-lokavt), güç, yakıt, nakliye, ekipman veya sair mallar ve hizmetlerin yokluğu, doğal afetler, bulaşıcı hastalıklar, hükümet icraatı, yangın, infilak, kazalar, sabotaj, halk ayaklanmaları, isyanlar gibi kanunda da yer alan gibi ön görülemez olanları bir kenara bırakarak tahmin edilebilir durumlar için neler yapabileceğimize bakalım:
- Uzmanlık alanı terminolojileri için basılı veya çevrimdışı sözlükler elinizin altında bulunmalı.
- Laptop kullanıyorsanız şarjını tam tutmalısınız, bu size 2-3 saatlik bir çözüm sağlar.
- Kesintisiz güç kaynakları kullanmak, modemi de buraya bağlamak yine hem elektrik hem de internete bağlanma olanağı sağlar. (Serbest çevirmenler için UPS, işletmeler için ise jeneratör daha mantıklı olabilir).
- Cep telefonları için de 10.000 mAh değerine sahip bir power bank ve sınırsız internet paketi almak. Wi-Fi Hotspot’u aktif hale getirip, cep telefonlarımızı modem olarak kullanmak internetsiz kalmanızı bir süre engelleyebilir.
- Mobil modem kullanmak karasal arızalardan sizi koruyabilir.
- Çeviri projeniz için her zaman “harcanabilir” vakte sahip olmak. Örneğin 10 günlük iş için 11 gün süre istemek, her türlü aksaklık için size telafi zamanı sağlayabilir.
- Dosyaları sürekli aralıklarla yedeklemek, bu yedeği bilgisayar yerine bulut barındırma servislerine kaydetmek dosya kayıplarınızı engelleyebilir.
- Bulut depolama hizmetlerinin PC üstünde çalışan istemci yazılımlarını kurmak. Bilgisayarınızda, sürekli buluttaki hesabınızla eşitlenen bir klasör oluşturmak. Ofis ya da kullandığınız CAT aracında dosya kayıt konumu olarak burayı belirlediğiniz ve otomatik kayıt /yedekleme sıklığını 3 dakikaya getirdiğiniz, yedek kayıt konumu olarak kendi sabit diskinizi seçtiğiniz takdirde sürekli birbiriyle senkronize edilen iki kopyası bulunacaktır.
- Bir flash bellekte çalışan bir Linux sürümünü hazırda bulundurmak, sabit diskten açılmama gibi durumlarda bilgisayarı flash bellekten açıp sabit diskin içindeki dosyaları kurtarabilme olanağı sağlar (sabit disk donanımsal arızası dışında). Kurtarma araçlarının paket halinde hazır bulunduğu Linux dağıtımları edinmek bu işlemi daha kolay hale getirecektir.
- Bir masaüstü bilgisayarını en az 2 sabit diski birbiriyle RAID 1 (mirroring) kipinde bağlamak. Bu durumda disklerin biri çökse bile diğerinden çalışmaya devam edebilirsiniz.
- Evinize bir NAS depolama aygıtı almak ve kritik dosyalarınızı günde birkaç kez buna yedeklemek dosya kayıplarınızı minimumda tutacaktır.
Bütün bunların yanında basit görünse de bizi çalışamayacak durumda bırakan sağlık problemleri (doktor raporu ile belirlenmesi halinde), birinci dereceden yakınlarımızın sağlık problemleri ve ölüm hallerinin de mücbir sebepler içine alınması gerektiğini düşünüyorum.
Destekleri, tüm önerileri ve tavsiyelerini yazmama izin verdikleri için Fatih Çetintaş, Sercan Çetin, Selçuk Dilşen, Kemal Iştıl, Barış Emre Alkım, Salih Can Kollar ve Ufuk Yılmaz’a çok teşekkürler.
Senem Kobya
Yazar, Proje ve Yayın Koordinatörü
Senem Kobya, Dijital Tercüme'nin kurucusu ve CEO'sudur. Cağaloğlu Anadolu Lisesi‘nde 7 sene boyunca Almanca ve İngilizce eğitim almış; İstanbul Üniversitesi İngilizce İktisat Fakültesi’nde lisans eğitimini tamamlamıştır. 1999 yılında başladığı çevirmenlik mesleğinde yeminli çevirmen, çeviri editörü, yerelleştirme uzmanı veya proje sorumlusu olarak görev almıştır. Sprachdiplom, Dil Yeterlilik Ve Başarı Belgesi, Google Yetkili Çeviri ve Yerelleştirme Uzmanı ünvanlarına sahibidir. Çeviri sektöründen 12000+ üyesi bulunan ve sektörü şekillendiren ÇeviriBlog grubunun kurucusu ve yöneticisidir. Her yıl düzenlenen Çeviri Yarışması’nın kurucusu ve ana sponsoru, Çeviri Kitabı yazarlarından biridir. Üstün Zekalı Çocuklar için Akıl ve Zeka Oyunları eğitmeni; Tema, Greenpeace ve Koruncuk Vakfı gönüllüsüdür.
© ÇeviriBlog adına Senem Kobya. Telif hakkı sahibinin izini olmadan yayınlanamaz, çoğaltılamaz ve basılamaz.