Çevirmenin “En”leri
Çevirmenler olarak diğer insanlardan farklı olduğumuz doğru. Kızdığımız çoğu şeyi (örneğin yazım hataları) diğer insanlar umursamıyor, diğer insanlara çok tuhaf gelen durumlar ise bizim için normal. Hepimiz başka karakterler olsak da çevirmenlik mesleğinin ortak özellikleri var.*
- Çeviri için en çok tercih edilen zaman: Gece.
- Çeviri için en iyi motivasyon: Teslim saatinin yaklaşıyor olması.
- Çeviri için en iyi koku: Enerjik aromalar (Turunçgiller vb.)
- Çeviri için en uygun ışık: 70’lik sarı ampul.
- Çevirmenin en rahat ettiği yer: Rahat bir koltuk.
- Çeviri yapılamayacak tek yer: Rahat bir koltuk.
- Çeviri için en güzel mevsim: Sonbahar
- Çevirmenlerin en sevdiği hobi: Kitap okumak, gezi, müzik dinlemek.
- Çevirmenin en ihtiyaç duyduğu şeyler: İnternet, elektrik ve huzur.
- Çevirmeni en çok üzen şey: Güzel bir yazıdaki imla hataları.
- Kitap çevirmenlerini en delirten şey: Kitabın orijinalinde sese bağlı yapılan kelime oyunları.
- Çeviri için en çok tercih edilen ses: Mutlak sessizlik veya çeviriye göre çok sakin/çok hareketli bir müzik.
- Çeviri için en çok tercih edilen yiyecekler: Enerji içeren yiyecekler (çikolata, ceviz, fındık vb.).
- Çeviri için en çok tercih edilen içecekler: Su, kahve, çay.
- Çevirmenin kâbusu: Yemek menüleri.
- Çevirmenin en kızdığı cümleler:
- Oğlum, bu saatte hâlâ ayakta mısın? Ne yapıyorsun şu bilgisayarda?
- Kızım, tıkır tıkır başım şişti, yat uyu, sabah yaparsın! Günler çuvala mı girdi?
- Anne, tuvaletim geldi!
- Baba, biberonumu doldurur musun?
- Ara ver biraz.
- Benimle de ilgilen.
- Mırrr, mırrr, mırrr (Çoğu çevirmenin kedisi olduğunu düşünürsek).
- Hayatım, ayaklarını kaldırır mısın? Süpürüyorum.
- Misafirler geldiiii!
- Sen çalış, ben yanında sessizce oturacağım.
Türk çevirmenlerini en çok mutlu eden şeyler:
- Çeviriden önce TM/terminoloji listesi verilmesi.
- Günde 10.000 karakterden fazla iş verilmemesi.
- Sözlü çeviri içeriğiyle ilgili önceden bilgilendirme yapılması.
- Müşterinin önceden verdiği teslimat süresine riayet etmesi (daha erken bitirin diye tercümanı sıkıştırmaması).
- Uzun projelerde teslim tarihine tatil günlerini ilave etmemesi.
- Zamanında ve kaliteli iş teslim eden çevirmene “teşekkür ederim” denmesi.
- Çevirinin “çalışılan/bilinen yerden” çıkması.
- Çevirideki tekrar oranının fazla olması.
- Yeni mezun ve tecrübesi olmayanlara yol gösterme sabrına sahip olunması
- Ödeme konusunda hiç sorun çıkmaması
Çevirmen olmanın en güzel yanları:
- Beyninizin birçok yönünü kullandığınız için daha analitik, çözüm odaklı ve geniş perspektifli bir düşünce yapısına sahip olmak.
- Her çevirdiğimiz metinde yeni bir şeyler öğrenmek.
- Mesleğinizin her zaman çok “havalı” bulunması.
- Çalışma saatlerinizi kendinize uygun hale getirme olanağı.
- İstediğiniz zaman izin yapabilmek.
- Dilinize yeni sözcükler kazandırmak.
- Araştırmacı kişiliğinizi ön plana çıkarmak.
- Yaratıcılık yönünüzü kullanabilmeniz.
- Yeni kültürler hakkında bilgi sahibi olmak.
- Bir hayatta birden çok hayat yaşayabilme imkânı.
- Kelime oyunlarında ve bulmacalarda açık ara birinci olmak.
- Tüm arkadaşlarınızın işinize özenmesi.
- Herkesin sizin işinizi çok basit zannetmesine rağmen, kimsenin yapamaması.
- Yarattığınız eserin ölümsüz olması.
- İmla hatası yapanları küçümseme hakkınızın olması.
- Bir restoranda gerçekten ne yediğinizi bilmek.
- Ailede de arkadaş çevrenizde de yabancı dille ilgili “ bilirkişi” olmak.
- Kahve çeşitleri hakkında tüm detayları bilmek.
- Uykusuz yaşayabilmek.
Kaynak:
- ÇeviriBlog “Çevirmenin Enleri” anket sonuçları
Senem Kobya
Yazar, Proje ve Yayın Koordinatörü
Senem Kobya, Dijital Tercüme'nin kurucusu ve CEO'sudur. Cağaloğlu Anadolu Lisesi‘nde 7 sene boyunca Almanca ve İngilizce eğitim almış; İstanbul Üniversitesi İngilizce İktisat Fakültesi’nde lisans eğitimini tamamlamıştır. 1999 yılında başladığı çevirmenlik mesleğinde yeminli çevirmen, çeviri editörü, yerelleştirme uzmanı veya proje sorumlusu olarak görev almıştır. Sprachdiplom, Dil Yeterlilik Ve Başarı Belgesi, Google Yetkili Çeviri ve Yerelleştirme Uzmanı ünvanlarına sahibidir. Çeviri sektöründen 12000+ üyesi bulunan ve sektörü şekillendiren ÇeviriBlog grubunun kurucusu ve yöneticisidir. Her yıl düzenlenen Çeviri Yarışması’nın kurucusu ve ana sponsoru, Çeviri Kitabı yazarlarından biridir. Üstün Zekalı Çocuklar için Akıl ve Zeka Oyunları eğitmeni; Tema, Greenpeace ve Koruncuk Vakfı gönüllüsüdür.
© ÇeviriBlog adına Senem Kobya. Telif hakkı sahibinin izini olmadan yayınlanamaz, çoğaltılamaz ve basılamaz.