Başlarken
Funda Karabacak
Bölüm
01
Çevirmen Olmak ve Çevirmenlik Mesleği
Çeviri Sektöründe Meslekleşme ve Örgütlenme
Osman Kaya
Ne Zaman Çevirmen Olduk Diyebiliriz?
Doç. Dr. Betül Parlak
Çevirmen Olmak
Prof. Dr. Alev Bulut
Türk Çeviri Sektörü Kimlik Kartı
Senem Kobya
Bazı Çeviri Kuramları Işığı Altında Çevirmenler ve Çeviri İlişkisi
Arş. Gör. Mehmet Cem Odacıoğlu
Çevirmen ve Çevirmenlik
Turan Parlak
En İyisi Çevirmenlerin
Semih Uçar
Bürolara Mektup
Özden Özberber
Çeviri ve Çevirmenlik Hakkında
Yılmaz Ekmekçi
Yurt Dışında Çevirmenlerin Çalışma Koşulları
Aybüke Yılmaz
Bölüm
02
Akademisyen Gözünden Çeviri ve Çevirmenlik
Prof. Dr. Alev Bulut
Prof. Dr. Alev Bulut
Arş. Gör. Alper Kumcu
Arş. Gör. Alper Kumcu
Öğr. Gör. Dr. Barış Emre Alkım
Öğr. Gör. Dr. Barış Emre Alkım
Doç. Dr. Betül Parlak
Doç. Dr. Betül Parlak
Doç. Dr. Hülya Kaya
Doç. Dr. Hülya Kaya
Prof. Dr. Mine Yazıcı
Prof. Dr. Mine Yazıcı
Prof. Dr. Muharrem Tosun
Prof. Dr. Muharrem Tosun
Yrd. Doç. Dr. A. Nursen Durdağı
Yrd. Doç. Dr. A. Nursen Durdağı
Prof. Dr. Sakine Eruz
Prof. Dr. Sakine Eruz
Yrd. Doç. Dr. Sevinç Arı
Yrd. Doç. Dr. Sevinç Arı
Yrd. Doç. Dr. A. Şirin Okyayuz
Yrd. Doç. Dr. A. Şirin Okyayuz
Prof. Dr. A. Turgay Kurultay
Prof. Dr. A. Turgay Kurultay
Bölüm
03
Çeviri Eğitimi Üzerine Değerlendirmeler
Çevirmenlikle Tanışma Süreci: Çeviri Stajı
Arş. Gör. Dr. Sinem Canım Alkan
Türkiye’de Çeviri Eğitimi Nedir? Nasıl Olmalıdır
Öğr. Gör. Aykut Haldan
Öğrenci ve Akademisyen Profili Açısından Çeviri Eğitiminin Somut Sorunlarına Eleştirel Bir Bakış
Prof. Dr. Muharrem Tosun
Türkiye’de Çeviri Teknolojileri Eğitimi
Öğr. Gör. Çağdaş Acar
Sektör İçin Çeviri Eğitimi
Senem Kobya
Bölüm
04
Çeviri ve Öğrencilik
Akademik Çeviri Eğitimi Üzerine
Desire Eylül Cannon
Mütercim Tercümanlık Okuyorum Diyememek
Funda Karabacak
Bir Çeviri Öğrencisi Olarak Türkiye’de Çeviri Eğitimine Dair Gözlemlerim ve Değerlendirmelerim
Hazal Baysan
Akademik Eğitimdeki Teknolojik Eksikler
Soykan Ataman
Hayalini Gerçekleştiren Bir Çeviri Öğrencisinin Gözünden Tercümanlık
Kardelen Alaçam
Genç Çevirmenler İçin Yol Rehberi
Senem Kobya
Çevirmenlik Üzerine
Tarık Yalçınkaya
Çeviri Kulüpleri Tarihine Giriş
Öğr. Gör. Çağdaş Acar
Çeviri Kulüpleri
Funda Karabacak
Çeviri Eğitimi Alınabilecek Fakülteler
Müge Altınçınar
Bölüm
05
Çeviri İşletmeciliği
Çeviride Kalite
Ahmet Çallı
Çeviri Hizmetinin Tüm Paydaşlarının Değerlendirilmesi
Uluç Kaya
Çeviri Şirketi İşletmeciliği
Can Yıldır
Çeviri İşletmesi ve Yönetiminde Dikkat Edilmesi Gereken Hususlar
Ahmet Çallı
Çeviri İşletmelerinde İdeal Çeviri Süreci
Senem Kobya
Bölüm
06
Çeviride Uzmanlık Alanları
Sözlü Çevirmenlikte Etik Konusunda Kapı Aralığından Bakış
Prof. Dr. Aymil Doğan
Deşifre (Transkripsiyon)
Pınar Göğüş
Kitap Çevirmenliği
Öğr. Gör. Çağdaş Acar
Tıp Çevirisi
Melek İnözü Açıkbaş
Konferans Çevirmenliği Eğitimi Üzerine Prof. Dr. Ebru Diriker İle Röportaj
Prof. Dr. Ebru Diriker
Yerelleştirmenin Gücü Adına
Bekir Diri
Hukuk Çevirisi
Selime Gider
Çeviri Kitabı İçin Notlar
Texos
Kitap Çevirmenliği: Süha Sertabiboğlu İle Röportaj
Süha Sertabiboğlu
Türk İşaret Dili ve İşaret Dili Çevirmenliği
Bahar Okutanoğlu
Kitap Çevirmenliği
Güneş Becerik Demirel
Hukuk Çevirisi
Edibe Yılmaz
Altyazı Çevirmenliği: Cem Özdemir İle Röportaj
Cem Özdemir
Bir Kitap Çevirmeninin Dünyası
Arzu Altınanıt
Medikal Çeviri
Ümit Yakup Dural
Hasta İlişkilerinde Dil ve İletişim Sorunları
Hande Arcan
Teknik Çeviri Üzerine
Erdal Türker
Ticari Çeviri
Serap Deveci
Transcreation
Aybüke Yılmaz
Kitap Çevirmeninin Erteleme Güncesi: Ertelesek de mi Çevirsek, Ertelemesek de mi Çevirsek?
Özden Özberber
Oyun Yerelleştirmesi: Çeviri Dünyasındaki Yeri ve Başlıca Çeviri Sorunları
Demet Kayabaş
Bölüm
07
Çeviri Teknolojileri
Makine Çevirisi Bizi İşimizden Edecek Mi?
Ümit Özaydın
Çevirmen ve Teknoloji
Arş. Gör. Selahattin Karagöz
Bilgisayar Destekli Çeviri Araçlarına Genel Bir Bakış
Selçuk Dilşen
Çeviri Programları
Cemalettin Onur İlter
Bölüm
08
Çevirmenler İçin Rehberler
Çevirmenler İçin Öngörülebilen Mücbir Sebeplerle Başa Çıkma Kılavuzu
Senem Kobya
Profesyonel Çevirmenlik Üzerine
Ümit Yakup Dural
Çeviri Bürosu Bir Tercümandan Neler Bekler?
Gültekin Rengial
Turqche Konush Anlamiyom!
Senem Kobya
Çevirmenin Görünürlüğü
Eser Tözüm
Bölüm
09
Çevirmen Olmak İsteyenlere Tavsiyeler
Eyvah, Mezun Oldum!
Senem Kobya
Mütercim Tercümanlık Mezunu Yönetici Asistanı Olmak
Tansu Bozkurt
Farklı Bir Bölüm Mezununun Gözünden Çeviri
Rafet Karaoğlu
Kadrolu (Ofis İçi) Çevirmenlik Mi Serbest (Evde) Çevirmenlik Mi?
Pınar Göğüş
Neden Çevirmen Oldum?
Elif Berkan
Alaylı Mı Mektepli Mi?
Senem Kobya
Bölüm
10
Çevirmen Hakları
Fikri Hukuk Bağlamında Çevirmen Hakları
İrfan Güler
Standart Çeviri Sözleşmesi
Senem Kobya
Çevirmenin Mali Yükümlülükleri
Ahmet Çallı
Vergi Yükümlülüğü ve Karşılaşılan Sorunlar
Can Yıldır
Çevirmenlik Mesleki Sorumluluk Sigortası Üzerine
Senem Kobya
Bölüm
11
Çevirmen Sağlığı
Çevirmenin Fiziksel Sağlığı
Senem Kobya
Çevirmene Özel Beslenme Rehberi
Fatma Sevilay Demirer
Çevirmenin Ruhsal Sağlığı ve Sürmenaj
Senem Kobya
Bölüm
12
Çeviri Etkinlikleri
Çeviri Yarışması
Senem Kobya
30 Eylül Dünya Çeviri Günü
Müge Altınçınar
Bölüm
13
Çeviri Hikâyeleri
Müneccim Tercüman, Nam-ı Diğer: Proje Yöneticileri
Seda Karacan, Senem Kobya
Çeviri Hataları
Aktan Aydoğmuş
İlginç Bir Çeviri Hikâyesi
Okt. Selçuk Kantemir
Bir Çevirmenin Hikâyesi
Setenay Çağatay
Tavuk Suyuna Bisküvili Pasta
Okt. Selçuk Kantemir
Evde Otursam Çeviri Yapsam
Kutlukhan Kutlu
Meslekleri Tanıyalım Etkinliği ve Çevirmenlik
Senem Kobya
Bölüm
14
Çeviriye Dair
Çeviri ve Diller Hakkında İlginç Bilgiler
Senem Kobya
Çevirmenin “En”leri
Senem Kobya
Türkiye’den Çeviri Hataları
Senem Kobya
Ekip
Senem Kobya
Bitirirken
Senem Kobya
© ÇeviriBlog adına Senem Kobya. Telif hakkı sahibinin izini olmadan yayınlanamaz, çoğaltılamaz ve basılamaz.